Search This Blog

Wednesday, 1 August 2012

[Yaadein_Meri] THE MESSAGE: 3/75 TO 80

 

THE MESSAGE: 3/75 TO 80

The Message of The Quran

translated and explained by Muhammad Asad

 

سورة آل عمران

3

75

وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لاَّ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًا ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

سورة آل عمران

3

76

بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ

سورة آل عمران

3

77

إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً أُوْلَـئِكَ لاَ خَلاَقَ لَهُمْ فِي الآخِرَةِ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ وَلاَ يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

سورة آل عمران

3

78

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

سورة آل عمران

3

79

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللّهِ وَلَـكِن كُونُواْ رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ

سورة آل عمران

3

80

وَلاَ يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُواْ الْمَلاَئِكَةَ وَالنِّبِيِّيْنَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

 

3:75

AND AMONG the followers of earlier revelation there is many a one who, if thou entrust him

with a treasure, will [faithfully] restore it to thee; and there is among them many a one who, if

thou entrust him with a tiny gold coin, will not restore it to thee unless thou keep standing over

him - which is an outcome of their assertion,

57

"No blame can attach to us [for anything that we

may do] with regard to these unlettered folk": and [so] they tell a lie about God, being well aware

[that it is a lie]."

58

3:76

Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him,

59

and are conscious of Him:

and, verily, God loves those who are conscious of Him.

 

57 Lit., "this, because they say". In Arabic usage, the verb qala (lit.,

"he said") often

signifies "he asserted" or "expressed an opinion". As is evident from

many Traditions,

the people referred to are the Jews.

58 I.e., they falsely claim that God Himself has exempted them from all

moral responsibility

towards non-Jews (contemptuously described as "unlettered folk"), knowing

well that their

own scriptures provide no basis whatever for such a claim.

59 Some of the commentators relate the personal pronoun in 'ahdihi to the

person or persons

concerned, and therefore take 'ahd as meaning "promise" - thus: "[as for]

him who fulfils

his promise ...", etc. It is, however, obvious from the next verse that

the pronoun in

'ahdihi refers to God; consequently, the phrase must be rendered either

as "those who fulfil

their duty towards Him", or "those who keep their bond with Him" - the

latter being, in

my opinion, preferable. (For the meaning of man's "bond with God", see

surah 2, note 19.)

 

3:77

Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain -

they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them

nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and

grievous suffering awaits them.

3:78

And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as

to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and

who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God,

being well aware [that it is a lie].

60

3:79

It is not conceivable that a human being unto whom God had granted revelation, and sound

judgment, and prophethood, should thereafter have said unto people,

61

"Worship me beside

God"; but rather [did he exhort them], "Become men of God62 by spreading the knowledge of the

divine writ, and by your own deep study [thereof]." (3:80) And neither did he bid you to take the

angels and the prophets for your lords:

63

[for] would he bid you to deny the truth after you have

surrendered yourselves unto God?

 

60 Most of the commentators assume that this refers specifically to the

Jews, whom the Qur'an

frequently accuses of having deliberately corrupted the Old Testament.

However, since the

next two verses clearly relate to Jesus and to the false beliefs of the

Christians regarding

his nature and mission, we must conclude that both Jews and Christians

are referred to in

this passage. For this reason, the term al-kitab, which occurs three

times in this sentence,

has been rendered here as "the Bible". - According to Muhammad 'Abduh

(Manar III, 345), the

above-mentioned distortion of the Bible does not necessarily presuppose a

corruption of the

text as such: it can also be brought about "by attributing to an

expression a meaning other

than the one which was originally intended". As an example, 'Abduh quotes

the metaphorical

use, in the Gospels, of the term "my Father" with reference to God - by

which term, as is

evident from the Lord's Prayer, was obviously meant the "Father" - i.e.,

the Originator and

Sustainer - of all mankind. Subsequently, however, some of those who

claimed to be followers

of Jesus lifted this expression from the realm of metaphor and

"transferred it to the realm

of positive reality with reference to Jesus alone": and thus they gave

currency to the idea

that he was literally "the son of God", that is, God incarnate.

61 This obvious reference to Jesus reads, literally, "It is not [possible]

for a human being that

God should grant him... and that thereafter he should say ...".

Zamakhshari regards the term

hukm ("judgment" or "sound judgment") occurring in the above sentence as

synonymous, in this

context, with hikmah ("wisdom").

62 According to Sibawayh (as quoted by Razi), a rabbani is "one who devotes

himself exclusively

to the endeavour to know the Sustainer (ar-rabb) and to obey Him": a

connotation fairly close

to the English expression "a man of God".

63 I.e., to attribute divine or semi-divine powers to them: a categorical

rejection of the

adoration of saints and angelic beings.

 

__._,_.___
Recent Activity:
.

__,_._,___

No comments:

Post a Comment