Search This Blog

Monday, 6 August 2012

[Yaadein_Meri] THE MESSAGE: 3/81 TO 93

 

 

THE MESSAGE: 3/81 TO 93

The Message of The Quran

translated and explained by Muhammad Asad

سورة آل عمران

3

81

وَإِذْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّيْنَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَى ذَلِكُمْ إِصْرِي قَالُواْ أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُواْ وَأَنَاْ مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ

سورة آل عمران

3

82

فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

سورة آل عمران

3

83

أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ

سورة آل عمران

3

84

قُلْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

سورة آل عمران

3

85

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الإِسْلاَمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ

سورة آل عمران

3

86

كَيْفَ يَهْدِي اللّهُ قَوْمًا كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُواْ أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

سورة آل عمران

3

87

أُوْلَـئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

سورة آل عمران

3

88

خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ

سورة آل عمران

3

89

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ

سورة آل عمران

3

90

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُواْ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الضَّآلُّونَ

سورة آل عمران

3

91

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الأرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَى بِهِ أُوْلَـئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ

سورة آل عمران

3

92

لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّى تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ

سورة آل عمران

3

93

كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِـلاًّ لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلاَّ مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَى نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُواْ بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

3:81

AND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier

revelation]:

64

"If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there

comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him

and succour him. Do you" - said He - "acknowledge and accept My bond on this condition?"

They answered: "We do acknowledge it." Said He: "Then bear witness [thereto], and I shall be

your witness.

65

(3:82) And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they

who are truly iniquitous!"

3:83

Do they seek, perchance, a faith other than in God,

66

although it is unto Him that whatever is in

the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must

return?

67

64 Lit., "the solemn pledge of the prophets". Zamakhshari holds that what

is meant here

is a pledge taken from the community as a whole: a pledge consisting in

their acceptance

of the messages conveyed through the prophets.

65 Lit., "and I am with you among the witnesses".

66 Lit., "[any] other than God's religion".

67 Lit., "will be returned". For an explanation of this sentence, see 13:15 and the corresponding notes.

3:84

Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that

which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants,

and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the [other]

prophets: we make no distinction between any of them.

68

And unto Him do we surrender

ourselves."

3:85

For, if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be

accepted from him, and in the life to come he shall be among the lost.

3:86

How would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after

having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all

evidence of the truth has come unto them?

69

For, God does not guide such evildoing folk. (3:87)

Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men. (3:88) In

this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted

respite.

 

68 See 2:136 and the corresponding note 112.

69 The people referred to are the Jews and the Christians. Their acceptance

of the Bible,

which predicts the coming of the Prophet Muhammad, has made them

"witnesses" to the truth

of his prophethood. See also verses 70 and 81 above.

3:89

But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God

is much-forgiving, a dispenser of grace.

3:90

Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then

grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other

sins] shall not be accepted:

70

for it is they who have truly gone astray.

3:91

Verily, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth - not all the

gold on earth could ever be their ransom.

71

It is they for whom grievous suffering is in store; and

they shall have none to succour them.

3:92

[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out

of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge

thereof.

72

3:93

ALL FOOD was lawful unto the children of Israel, save what Israel had made unlawful unto

itself [by its sinning] before the Torah was bestowed from on high.

73

Say: "Come forward, then,

with the Torah and recite it, if what you say is true!"

 

70 My interpolation, between brackets, of the words "of other sins" is

based on Tabari's

convincing explanation of this passage.

71 Lit., "there shall not be accepted from any of them the earth full of

gold, were he to

proffer it in ransom". The meaning of this sentence is obviously

metaphorical; but in view

of the mention of "ransom", some of the commentators are of the opinion

that what is meant

here are otherwise good actions in this world (and, in particular,

efforts and possessions

spent for the sake of helping one's fellow-men), on the strength of which

such stubborn

"deniers of the truth" might plead for God's clemency on the Day of

Judgment - a plea

that would be rejected on the ground of their deliberate denial of

fundamental truths.

72 After telling those who deliberately deny the truth that even their

benevolent spending

of efforts and possessions during their lifetime will be of no avail to

them on the Day

of Judgment, the Qur'an reminds the believers that, on the other hand,

their faith in God

cannot be considered complete unless it makes them conscious of the

material needs of

their fellow-beings (cf. 2:177).

73 Up to this point, most of this surah dealt with the divine origin of the

Qur'an and was

meant to establish the true nature of the mission entrusted to the

Prophet - namely, his

call to an acknowledgement of God's oneness and uniqueness. Now, verses

93-97 are devoted

to a refutation of two objections on the part of the Jews to what they

consider to be an

infringement, by the Qur'an, of Biblical laws, in spite of the oftrepeated

Qur'anic claim

that this revelation confirms the truth inherent in the teachings of the

earlier prophets.

These two objections relate to (a) the Qur'anic annulment of certain

dietary injunctions and

prohibitions laid down in the Torah, and (b) the alleged "substitution"

of Mecca for

Jerusalem as the direction of prayer (qiblah)- see surah 2, note 116. In

order to answer

the objection relating to Jewish food laws, the Qur'an calls to mind that

originally all

wholesome foods were lawful to the children of Israel, and that the

severe restrictions

subsequently imposed upon them in the Torah were but a punishment for

their sins (cf. 6:146),

and were, therefore, never intended for a community that truly surrenders

itself to God.

For an answer to the second objection, see verse 96.

 

 

__._,_.___
Recent Activity:
.

__,_._,___

No comments:

Post a Comment