| 1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
| |
| Transliteration 1: | Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi |
| |
| Yusuf Ali 1: | In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful. |
| |
| Shakir 1: | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. |
| |
| Pickthal 1: | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. |
| |
| Mohsin Khan: 1: | In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful |
| |
| French 1: | Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. |
| |
| Spanish 1: | ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! |
| |
| Indonesian 1: | Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang |
| |
| Melayu 1: | Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani. |
| |
| German 1: | Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen! |
| |
| Russian 1: | Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! |
| |
| Bosnian 1: | Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo, |
| |
| Urdu 1: | شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے |
| |
|
| |
| 2 | الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
| |
| Transliteration 2: | Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena |
| |
| Yusuf Ali 2: | Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; |
| |
| Shakir 2: | All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. |
| |
| Pickthal 2: | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, |
| |
| Mohsin Khan: 2: | All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alamin (mankind, jinn and all that exists). |
| |
| French 2: | Louange à Allah, Seigneur de l'univers. |
| |
| Spanish 2: | Alabado sea Alá, Señor del universo, |
| |
| Indonesian 2: | Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam |
| |
| Melayu 2: | Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang Memelihara dan Mentadbirkan sekalian alam. |
| |
| German 2: | Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten, |
| |
| Russian 2: | Хвала Аллаху, Господу миров, |
| |
| Bosnian 2: | Milostivog, Samilosnog, |
| |
| Urdu 2: | سب تعریفیں الله کے لیے ہیں جو سب جہانوں کا پالنے والا ہے |
| |
|
| |
| 3 | الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
| |
| Transliteration 3: | Alrrahmani alrraheemi |
| |
| Yusuf Ali 3: | Most Gracious, Most Merciful; |
| |
| Shakir 3: | The Beneficent, the Merciful. |
| |
| Pickthal 3: | The Beneficent, the Merciful. |
| |
| Mohsin Khan: 3: | The Most Gracious, the Most Merciful. |
| |
| French 3: | Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, |
| |
| Spanish 3: | el Compasivo, el Misericordioso, |
| |
| Indonesian 3: | Maha Pemurah lagi Maha Penyayang, |
| |
| Melayu 3: | Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani. |
| |
| German 3: | dem Allerbarmer, dem Barmherzigen, |
| |
| Russian 3: | Милостивому, Милосердному, |
| |
| Bosnian 3: | Vladara Dana sudnjeg, |
| |
| Urdu 3: | بڑا مہربان نہایت رحم والا |
| |
|
| |
| 4 | مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ |
| |
| Transliteration 4: | Maliki yawmi alddeeni |
| |
| Yusuf Ali 4: | Master of the Day of Judgment. |
| |
| Shakir 4: | Master of the Day of Judgment. |
| |
| Pickthal 4: | Master of the Day of Judgment, |
| |
| Mohsin Khan: 4: | The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection) |
| |
| French 4: | Maître du Jour de la rétribution. |
| |
| Spanish 4: | Dueño del día del Juicio, |
| |
| Indonesian 4: | Yang menguasai hari pembalasan |
| |
| Melayu 4: | Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari akhirat). |
| |
| German 4: | dem Herrscher am Tage des Gerichts! |
| |
| Russian 4: | Властелину Дня воздаяния! |
| |
| Bosnian 4: | Tebi se klanjamo i od Tebe pomoć tražimo! |
| |
| Urdu 4: | جزا کے دن کا مالک |
| |
|
| |
| 5 | إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ |
| |
| Transliteration 5: | Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu |
| |
| Yusuf Ali 5: | Thee do we worship, and Thine aid we seek. |
| |
| Shakir 5: | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. |
| |
| Pickthal 5: | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. |
| |
| Mohsin Khan: 5: | You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything). |
| |
| French 5: | C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. |
| |
| Spanish 5: | A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. |
| |
| Indonesian 5: | Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan |
| |
| Melayu 5: | Engkaulah sahaja (Ya Allah) Yang Kami sembah dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan. |
| |
| German 5: | Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe. |
| |
| Russian 5: | Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. |
| |
| Bosnian 5: | Uputi nas na Pravi put, |
| |
| Urdu 5: | ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں |
| |
|
| |
| 6 | اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ |
| |
| Transliteration 6: | Ihdina alssirata almustaqeema |
| |
| Yusuf Ali 6: | Show us the straight way, |
| |
| Shakir 6: | Keep us on the right path. |
| |
| Pickthal 6: | Show us the straight path, |
| |
| Mohsin Khan: 6: | Guide us to the Straight Way. |
| |
| French 6: | Guide-nous dans le droit chemin, |
| |
| Spanish 6: | Dirígenos por la vía recta, |
| |
| Indonesian 6: | Tunjukilah kami jalan yang lurus, |
| |
| Melayu 6: | Tunjukilah kami jalan yang lurus. |
| |
| German 6: | Führe uns den geraden Weg, |
| |
| Russian 6: | Веди нас прямым путем, |
| |
| Bosnian 6: | na Put onih kojima si milost Svoju darovao, |
| |
| Urdu 6: | ہمیں سیدھا راستہ دکھا |
| |
|
| |
| 7 | صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ |
| |
| Transliteration 7: | Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena |
| |
| Yusuf Ali 7: | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. |
| |
| Shakir 7: | The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. |
| |
| Pickthal 7: | The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. |
| |
| Mohsin Khan: 7: | The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (i.e. those who knew the Truth, but did not follow it) nor of those who went astray (i.e. those who did not follow the Truth out of ignorance and error). , |
| |
| French 7: | le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. |
| |
| Spanish 7: | la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. |
| |
| Indonesian 7: | (yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan ni'mat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai (orang-orang yang mengetahui kebenaran dan meninggalkannya), dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat (orang-orang yang meninggalkan kebenaran karena ketidaktahuan dan kejahilan). |
| |
| Melayu 7: | Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat. |
| |
| German 7: | den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden. |
| |
| Russian 7: | путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших. |
| |
| Bosnian 7: | a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali! |
| |
| Urdu 7: | ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا نہ جن پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے |
|
No comments:
Post a Comment